<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 長安遇馮著>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On meeting Fêng Chu at Chang-an>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
客從東方來，
衣上灞陵雨。
問客何爲來，
采山因買斧。
冥冥花正開，
颺颺燕新乳。
昨別今已春，
鬢絲生幾縷。
<End Poem>
<Translation>
A STRANGER comes from the east
On his clothes the rains of Pa-ling.
When we ask him wherefore he comes
He says, to buy axe to cut $((firewood))$ from the hill.
Secretly, shyly the buds are opening,
Hither and thither the young swallows glide,
It seems only the other day that we parted
Already it is spring again;
But our beards are whiter since our last meeting.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A STRANGER comes from the east
On his clothes the rains of Pa-ling.
When we ask him wherefore he comes
He says, to buy axe to cut $((firewood))$ from the hill.
Secretly, shyly the buds are opening,
Hither and thither the young swallows glide,
It seems only the other day that we parted Already it is spring again;
But our beards are whiter since our last meeting.
<End Formatted Translation>